Joan Margarit: “Para ser poeta me ha ayudado ser de ciencias”
Entrevista, por Vicente Valero
(Foto: J. A. Riera)
Joan Margarit (Sanahuja, Lleida, 1938) inauguró el miércoles las jornadas literarias de Puerto Mediterráneo del Libro. Autos de una vasta obra poética, reconocida con el Premio Nacional de Poesía, ha compaginado su pasión poética con su trabajo como arquitecto y catedrático de Cálculo de Estructuras en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona.
—Antes de convertirse en uno de los poetas en lengua catalana más populares de los últimos años publicó varios libros en castellano y ahora se traduce a sí mismo también a esta lengua. ¿Cómo lleva este bilingüismo poético?
—El bilingüismo es un problema muy nuestro, que apenas se da en otras partes de Europa y que por lo tanto no interesa a casi nadie. Es una situación muy particular, pues las dos lenguas son fuertes, con una tradición literaria muy potente. Acabada la guerra civil, me encuentro con el catalán como lengua materna y con el castellano como lengua de la educación. Cuando decidí ser poeta, prácticamente sólo había había leído a poetas en lengua castellana. Además, siempre me habían explicado, y se explica todavía, que la poesía forma parte de la literatura, y eso no es así. La poesía es otra cosa muy distinta. Pongo un ejemplo que ya utilicé en un poema mío. La poesía es como la cripta de una catedral. Cuando empecé a escribir, pensaba que formaba parte de la ‘cultura’, es decir, de la catedral, pero me di cuenta de que me había equivocado, de que necesitaba buscar mi propia cripta…
—¿El poeta es el mejor traductor de su obra?
—Tiene mucho ganado, porque pienso que un traductor de poesía ha de ser poeta. El poema traducido tiene que seguir siendo poema, por lo tanto se requiere de un poeta para realizar esta labor. El propio poeta puede hacer este trabajo, siempre que se dé un caso de bilingüismo, claro, es decir, que conozca las dos lenguas de la misma manera o casi igual. Ciertamente es mi caso, conozco casi por igual la lengua castellana y la catalana, sólo me falta aquel punto que yo digo de la cripta, en fin, ese algo misterioso, que no sé qué es. (más…)



1 comentario


